Ansooshayari in Urdu - Ansu Sad Poetry
جو آگ لگائی تھی تم نے اس کو تو بجھایا اشکوں نے
جو اشکوں نے بھڑکائی ہے اس آگ کو ٹھنڈا کون کرے
معین احسن جذبی
जो आग लगाई थी तुम ने उस को तो बुझाया अश्कों ने
जो अश्कों ने भड़काई है उस आग को ठंडा कौन करे
मुईन अहसन जज़्बी
jo aag lagaee thee tum ne us ko to bujhaaya ashkon ne
jo ashkon ne bhadakaee hai us aag ko thanda kaun kare
Moeen Ahsan Jazbi
You extinguished the fire that was set
Who can cool the fire that the tears have ignited?
Moeen Ahsan Jazbi
اشک غم دیدۂ پر نم سے سنبھالے نہ گئے
یہ وہ بچے ہیں جو ماں باپ سے پالے نہ گئے
میر انیس
अश्क-ए-ग़म दीदा-ए-पुर-नम से सँभाले न गए
ये वो बच्चे हैं जो माँ बाप से पाले न गए
मीर अनीस
ashk-e-gam deeda-e-pur-nam se sanbhaale na gae
ye vo bachche hain jo maan baap se paale na gae
mir anees
Ashk-e-Gham could not be handled by Dida-e-Pur-Nam
These are the children who were not brought up by their parents.
mir anees
آنسو ہمارے گر گئے ان کی نگاہ سے
ان موتیوں کی اب کوئی قیمت نہیں رہی
جلیل مانک پوری
आँसू हमारे गिर गए उन की निगाह से
इन मोतियों की अब कोई क़ीमत नहीं रही
जलील मानिकपूरी
aansoo hamaare gir gae un kee nigaah se
in motiyon kee ab koee qeemat nahin rahee
Jalil Manikpuri
Tears fell from their eyes
These pearls no longer have any value
Jalil Manikpuri
پہلے نہائی اوس میں پھر آنسوؤں میں رات
یوں بوند بوند اتری ہمارے گھروں میں رات
شہریار
पहले नहाई ओस में फिर आँसुओं में रात
यूँ बूँद बूँद उतरी हमारे घरों में रात
शहरयार
pahale nahaee os mein phir aansuon mein raat
yoon boond boond utaree hamaare gharon mein raat
Shahryar
First bath in dew then night in tears
The night fell in our homes like this
Shahryar
کیا کہوں دیدۂ تر یہ تو مرا چہرہ ہے
سنگ کٹ جاتے ہیں بارش کی جہاں دھار گرے
شکیب جلالی
क्या कहूँ दीदा-ए-तर ये तो मिरा चेहरा है
संग कट जाते हैं बारिश की जहाँ धार गिरे
शकेब जलाली
kya kahoon deeda-e-tar ye to mira chehara hai
sang kat jaate hain baarish kee jahaan dhaar gire
Shakeb Jalali
What to say Dida-e-tar, this is my face
where the torrent of rain falls
Shakeb Jalali
آنکھوں تک آ سکی نہ کبھی آنسوؤں کی لہر
یہ قافلہ بھی نقل مکانی میں کھو گیا
عباس تابش
आँखों तक आ सकी न कभी आँसुओं की लहर
ये क़ाफ़िला भी नक़्ल-ए-मकानी में खो गया
अब्बास ताबिश
aankhon tak aa sakee na kabhee aansuon kee lahar
ye qaafila bhee naql-e-makaanee mein kho gaya
Abbas Tabish
Never could a wave of tears come to the eyes
This convoy also got lost in Naql-e-Makani.
Abbas Tabish
ہوتی ہے شام آنکھ سے آنسو رواں ہوئے
یہ وقت قیدیوں کی رہائی کا وقت ہے
احمد مشتاق
होती है शाम आँख से आँसू रवाँ हुए
ये वक़्त क़ैदियों की रिहाई का वक़्त है
अहमद मुश्ताक़
hotee hai shaam aankh se aansoo ravaan hue
ye vaqt qaidiyon kee rihaee ka vaqt hai
Ahmed Mushtaq
There is evening with tears from my eyes
It's time to release the prisoners
Ahmed Mushtaq
گھاس میں جذب ہوئے ہوں گے زمیں کے آنسو
پاؤں رکھتا ہوں تو ہلکی سی نمی لگتی ہے
سلیم احمد
घास में जज़्ब हुए होंगे ज़मीं के आँसू
पाँव रखता हूँ तो हल्की सी नमी लगती है
सलीम अहमद
ghaas mein jazb hue honge zameen ke aansoo
paanv rakhata hoon to halkee see namee lagatee hai
saleem Ahmed
The tears of the ground must have been absorbed in the grass
If I keep my feet, I feel a little damp.
Salim Ahmed
0 Comments