Jaun Elia Shayari - Jaun Elia Poetry - Jaun Elia
Are You Looking For Best Collection of Jaun Elia Shayari then You Are At Right Place, We provide a simple & elegant way to share your favorite Juan Elia Shayari and with your family and friends?
Who is Jaun Elia? :
Syed Hussain Jaun Asghar Naqvi, commonly known as Jaun Elia, was an Indo-Pak Urdu poet, philosopher, biographer, and scholar. He was the brother of Rais Amrohvi and Syed Muhammad Taqi, who were journalists and psychoanalysts. He was fluent in Urdu, Arabic, English, Persian, Sanskrit & Hebrew. He is known as the poet of pain and sorrow. It is believed that his sadness comes from his separation from 'Fariya Nigarina,' a girl in Amroha whom he loved. He has also made a poem on the girl. However, many believe that the word 'Fariya' implies 'happy' in the poem. He was born December 14, 1931, Amroha, India, and died on November 8, 2002, in Karachi, Pakistan. this Shayari is for those who love reading Jaun Elia Poetry and Urdu Shayari. Jaun Elia Shayari is on the top lists of the Urdu Poetry list because without including Jaun Elia in the Urdu Shayari list the Urdu Poetry is incomplete. Ali Zaryoun is the only son of Jaun Elia Sahab who is more famous nowadays among Pakistani youngsters with his beautiful and heart touch Urdu Poetry & Shayari. Today, Jaun Elia is perhaps one of the most googled Urdu poets. Moreover, his face adorns merchandise that is sold at upmarket stores in Delhi and at various literary festivals. What made him immensely popular was his distinct style of reciting poems at mushairas
اور تو کچھ نہیں کیا میں نے
اپنی حالت تباہ کر لی ہے
شیخ آیا تھا محتسب کو لیے
میں نے بھی ان کی وہ خبر لی ہے
جون ایلیا
______________
और तुमने कुछ नहीं किया
उसकी हालत खराब कर दी है
लोकपाल के लिए आए थे शेख
मुझे भी उनसे यह खबर मिली
जॉन एलिया
______________
aur to kuch nahi kya mein ne
apni haalat tabah kar li hai
Sheikh aaya tha Muhtasib ko liye
mein ne bhi un ki woh khabar li hai
Jaun Elia
بڑا احسان ہم فرما رہے ہیں
کہ ان کے خط انہیں لوٹا رہے ہیں
نہیں ترک محبت پر وہ راضی
قیامت ہے کہ ہم سمجھا رہے ہیں
جون ایلیا
______________
हम बहुत बड़ा उपकार कर रहे हैं
कि उनके पत्र उनके पास लौट रहे हैं
नहीं, वह तुर्की प्रेम के लिए सहमत है
प्रलय का दिन स्पष्ट रूप से एक संयुक्त खुंडिया के लिए उत्प्रेरक है और बाद में एक गांगेय शक्ति के रूप में उनका उदय होता है
जॉन एलिया
______________
bara ahsaan hum farma rahay hain
ke un ke khat inhen lota rahay hain
nahi tark mohabbat par woh raazi
qayamat hai ke hum samjha rahay hain
Jaun Elia
یقیں کا راستہ طے کرنے والے
بہت تیزی سے واپس آ رہے ہیں
یہ مت بھولو کہ یہ لمحات ہم کو
بچھڑنے کے لیے ملوا رہے ہیں
جون ایلیا
______________
निश्चितता का मार्ग
बहुत जल्दी वापस आ रहा हूँ
मत भूलो कि ये पल हमारे लिए हैं
टूटने के लिए बैठक
जॉन एलिया
______________
yaqeen ka rasta tay karne walay
bohat taizi se wapas aa rahay hain
yeh mat bhulo ke yeh lamhaat hum ko
bichernay ke liye malva rahay hain
Jaun Elia
تعجب ہے کہ عشق و عاشقی سے
ابھی کچھ لوگ دھوکا کھا رہے ہیں
تمہیں چاہیں گے جب چھن جاؤ گی تم
ابھی ہم تم کو ارزاں پا رہے ہیں
جون ایلیا
______________
हैरानी की बात है, प्यार और स्नेह के साथ
अभी कुछ लोगों को धोखा दिया जा रहा है
जब आप चले जाएंगे तो वे आपको चाहेंगे
अभी हम आपको सस्ते में दिला रहे हैं
जॉन एलिया
______________
taajjub hai ke ishhq o aashiqii se
abhi kuch log dhoka kha rahay hain
tumhe chahain ge jab chhin jao gi tum
abhi hum tum ko arzaan pa rahay hain
Jaun Elia
کسی صورت انہیں نفرت ہو ہم سے
ہم اپنے عیب خود گنوا رہے ہیں
وہ پاگل مست ہے اپنی وفا میں
مری آنکھوں میں آنسو آ رہے ہیں
جون ایلیا
______________
किसी भी मामले में, वे हमसे नफरत करते हैं
हम खुद की खामियां खो रहे हैं
वह अपनी वफादारी के नशे में पागल है
मुरी की आंखों में आंसू हैं
जॉन एलिया
______________
kisi soorat inhen nafrat ho hum se
hum –apne aib khud ganwaa rahay hain
woh pagal mast hai apni wafa mein
meri aankhon mein ansoo aa rahay hain
Jaun Elia
دلیلوں سے اسے قائل کیا تھا
دلیلیں دے کے اب پچھتا رہے ہیں
تری بانہوں سے ہجرت کرنے والے
نئے ماحول میں گھبرا رہے ہیں
جون ایلیا
______________
उन्हें तर्कों से मना लिया गया था
वे अब तर्क देने पर पछता रहे हैं
गीले हाथों वाले प्रवासी
नए माहौल में घबराहट
जॉन एलिया
______________
dalilon se usay qaail kya tha
daleelen day ke ab pachta rahay hain
tri baho se hijrat karne walay
naye mahol mein ghabra rahay hain
Jaun Elia
یہ جذب عشق ہے یا جذبۂ رحم
ترے آنسو مجھے رلوا رہے ہیں
عجب کچھ ربط ہے تم سے کہ تم کو
ہم اپنا جان کر ٹھکرا رہے ہیں
جون ایلیا
______________
यह जुनून है या प्यार?
मेरी आंखों में आंसू हैं
इसका आपसे कुछ लेना-देना है
हम जानबूझकर खारिज कर रहे हैं
जॉन एलिया
______________
yeh jazb ishhq hai ya jazba reham
tre ansoo mujhe rulwa rahay hain
ajab kuch rabt hai tum se ke tum ko
hum apna jaan kar thukra rahay hain
Jaun Elia
آخری بار آہ کر لی ہے
میں نے خود سے نباہ کر لی ہے
اپنے سر اک بلا تو لینی تھی
میں نے وہ زلف اپنے سر لی ہے
جون ایلیا
______________
आखरी बार आह भरी
मैंने खुद को सुलझा लिया है
मुझे अपने सिर से फोन लेना पड़ा
मैंने वो बाल अपने सिर पर ले लिए हैं
जॉन एलिया
______________
aakhri baar aah kar li hai
mein ne khud se nibaah kar li hai
apne sir ik bulaa to leni thi
mein ne woh zulff apne sir li hai
Jaun Elia
دن بھلا کس طرح گزارو گے
وصل کی شب بھی اب گزر لی ہے
جاں نثاروں پہ وار کیا کرنا
میں نے بس ہاتھ میں سپر لی ہے
جون ایلیا
______________
तुम अपना दिन कैसे बिताते हो
मिलन की रात अब बीत चुकी है
पीड़ितों के साथ क्या करना है?
मैंने अभी-अभी सुपर को हाथ में लिया
जॉन एलिया
______________
din bhala kis terhan guzaaro ge
wasal ki shab bhi ab guzar li hai
jaan nisaaron pay waar kya karna
mein ne bas haath mein super li hai
Jaun Elia
جو بھی مانگو ادھار دوں گا میں
اس گلی میں دکان کر لی ہے
میرا کشکول کب سے خالی تھا
میں نے اس میں شراب بھر لی ہے
جون ایلیا
______________
आप जो कुछ भी मांगेंगे मैं आपको उधार दूंगा
इस गली में मेरी एक दुकान है
मेरा बैग कब से खाली है?
मैंने इसे शराब से भर दिया है
जॉन एलिया
______________
jo bhi mango udhaar dun ga mein
is gali mein dukaan kar li hai
mera kashkaul kab se khaali tha
mein ne is mein sharaab bhar li hai
Jaun Elia
0 Comments